Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии
Список форумов Форум переводчиков Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Форум переводчиков Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии
Sensum 2010 - Задание по НЕМЕЦКОМУ языку - вопрос

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум переводчиков Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России -> Организация
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nadia_SPB



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 13.01.2010
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Ср Янв 13, 2010 12:20 pm    Заголовок сообщения: Sensum 2010 - Задание по НЕМЕЦКОМУ языку - вопрос Ответить с цитатой

Уважаемые организаторы!

Я собираюсь принять участие в конкурсе и орнакомилась с заданием по немецкому языку.
Вызывает удивление выбор текста в первой ("технической") части
- статья из официального документа ОБСЕ десятилетней давности.

Данный документ на русском языке, разумеется, есть в интернете. Найти его - дело пяти минут.

В связи с этим вопрос:
Что организаторы хотят получить от участников?
Вас чем-то не устраивает официальный перевод, нужны "вариации на тему"?

Рассчитываю на Ваш комментарий, заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadezhda_MV
Moderator


Репутация: +1    

Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 43
Откуда: SPb

СообщениеДобавлено: Ср Янв 13, 2010 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nadia_SPB, благодарим за комментарий. Ваш вопрос передан в конукрусную комиссию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadezhda_MV
Moderator


Репутация: +1    

Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 43
Откуда: SPb

СообщениеДобавлено: Чт Янв 14, 2010 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Комментарии конкурсной комиссии:

"Попытки подать на конкурс текст из Интернета уже были. В обзоре к итогам Девятого конкурса (2009 год), помещенном на сайте, отмечено:

На конкурс поступило несколько полностью идентичных «переводов» стихотворения Лавлейса, которые начинаются строкой «Ты на мою жестокость не греши …». Другим больше понравился перевод, начинающийся строкой «Не говори, что я жесток …», и они выдали его за свой, прислав в качестве конкурсной работы. Нужно ли объяснять, что эти и подобные им работы – результат примитивного заимствования из Интернета, и такие «фокусы» через петербургскую конкурсную комиссию не проходят. Оргкомитет просит «авторов» подобного «творчества» не беспокоиться по поводу участия в предстоящих конкурсах Sensum de Sensu .

В Интернете можно найти всё или почти всё. Конкурсная работа - это самостоятельная работа, а насколько она самостоятельная и творческая, оценивает конкурсная комиссия."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadia_SPB



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 13.01.2010
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Чт Янв 14, 2010 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ответ.

В ответе Комиссии речь идет о переводе художественных произведений. В данном случае, естественно, авторство перевода легко устанавливается.

Я же говорю о переводе специального текста. На конкурс предлагается текст, официальный перевод которого выложен в интернете и легко доступен.

Есть несколько моментов, из-за которых мне это представляется некорректным:
1. Оценка работ:
Очевидно, что Вы получите множество работ, скопированных с официального перевода, выложенного в интернете. Насколько можно понять из ответа Комиссии, такие работы будут исключены из рассмотрения сразу.
Если это так, то на каком основании? Такие переводы будут абсолютно верными. Официальный рамочный уставной документ – не поэтическое произведение, где возможно бесконечное множество вариантов перевода.
Если же такие работы будут рассматриваться, то каким образом будет выявлена "лучшая", да и оправдан ли такой "конкурс" вообще?
Далее.
В часть из скопированных работ "авторы" наверняка внесут незначительные коррективы, чтобы скрыть "фальшивку". В то же время лучшие самостоятельные работы (если такие вообще будут) будут отличаться от официального варианта лишь очень и очень незначительно. Как я говорила выше, возможностей для вариантов в таком тексте практически нет. Каким образом Комиссия будет различать эти две категории работ?


2. С точки зрения практикующего переводчика заниматься переводом уже имеющегося уставного документа – это, поверьте, полная нелепость. В начале работы всегда проверяется наличие готовых переводов данного документа и подобных ему. В данной связи стоит обратить внимание на пункт 2.3 статьи Положения о конкурсе: "Цели и задачи конкурса" ("Задания конкурса в номинациях "Перевод специального текста" предполагают знакомство конкурсанта с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию документа"). Без этого этапа работы ни один участник конкурса не обойдется, если, конечно, он хочет и способен претендовать на выполнение качественного перевода и, следовательно, хороший результат в конкурсе. При этом в пункте 1.1. говорится о неком «творческом» характере конкурса. В чем же заключается творчество при переводе данного текста?

В прошлом году задание было весьма адекватным – перевод преамбулы патента, не публиковавшегося ранее. Для выполнения требовались определенные технические знания, навыки технического перевода, знание формата документов этого типа. В этом году в английской номинации – перевод информационной статьи, также не публиковавшейся прежде. Жаль, что конкурс по немецкому в этом году фактически сведен на нет и превращен в пустую формальность. Ни сам конкурс, ни его итоги не представляют никакого интереса и не будут говорить ничего о профессиональном уровне его участников.

С уважением
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anna A.



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 25.01.2010
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Пн Янв 25, 2010 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к мнению Nadia_SPB. Действительно, выбор текста для задания не очень понятен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гузель



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 30.01.2010
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Сб Янв 30, 2010 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Хотелось бы спросить - а есть какие-нибудь требования к оформлению работы? Какой шрифт, интервал и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadezhda_MV
Moderator


Репутация: +1    

Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 43
Откуда: SPb

СообщениеДобавлено: Пн Фев 15, 2010 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гузель писал(а):
Здравствуйте! Хотелось бы спросить - а есть какие-нибудь требования к оформлению работы? Какой шрифт, интервал и т.д.


Здравствуйте, Гузель!
Особых требований нет, если они не оговорены в задании или в положении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadezhda_MV
Moderator


Репутация: +1    

Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 43
Откуда: SPb

СообщениеДобавлено: Пн Фев 15, 2010 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anna A. писал(а):
Присоединяюсь к мнению Nadia_SPB. Действительно, выбор текста для задания не очень понятен.


Nadia_SPB писал(а):

Спасибо за ответ.

В ответе Комиссии речь идет о переводе художественных произведений. В данном случае, естественно, авторство перевода легко устанавливается.

Я же говорю о переводе специального текста. На конкурс предлагается текст, официальный перевод которого выложен в интернете и легко доступен.

Есть несколько моментов, из-за которых мне это представляется некорректным:
1. Оценка работ:
Очевидно, что Вы получите множество работ, скопированных с официального перевода, выложенного в интернете. Насколько можно понять из ответа Комиссии, такие работы будут исключены из рассмотрения сразу.
Если это так, то на каком основании? Такие переводы будут абсолютно верными. Официальный рамочный уставной документ – не поэтическое произведение, где возможно бесконечное множество вариантов перевода.
Если же такие работы будут рассматриваться, то каким образом будет выявлена "лучшая", да и оправдан ли такой "конкурс" вообще?
Далее.
В часть из скопированных работ "авторы" наверняка внесут незначительные коррективы, чтобы скрыть "фальшивку". В то же время лучшие самостоятельные работы (если такие вообще будут) будут отличаться от официального варианта лишь очень и очень незначительно. Как я говорила выше, возможностей для вариантов в таком тексте практически нет. Каким образом Комиссия будет различать эти две категории работ?


2. С точки зрения практикующего переводчика заниматься переводом уже имеющегося уставного документа – это, поверьте, полная нелепость. В начале работы всегда проверяется наличие готовых переводов данного документа и подобных ему. В данной связи стоит обратить внимание на пункт 2.3 статьи Положения о конкурсе: "Цели и задачи конкурса" ("Задания конкурса в номинациях "Перевод специального текста" предполагают знакомство конкурсанта с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию документа"). Без этого этапа работы ни один участник конкурса не обойдется, если, конечно, он хочет и способен претендовать на выполнение качественного перевода и, следовательно, хороший результат в конкурсе. При этом в пункте 1.1. говорится о неком «творческом» характере конкурса. В чем же заключается творчество при переводе данного текста?

В прошлом году задание было весьма адекватным – перевод преамбулы патента, не публиковавшегося ранее. Для выполнения требовались определенные технические знания, навыки технического перевода, знание формата документов этого типа. В этом году в английской номинации – перевод информационной статьи, также не публиковавшейся прежде. Жаль, что конкурс по немецкому в этом году фактически сведен на нет и превращен в пустую формальность. Ни сам конкурс, ни его итоги не представляют никакого интереса и не будут говорить ничего о профессиональном уровне его участников.


Уважаемые участники конкурса,
Т.к. не считаю себя компетентной, чтобы ответить на ваши вопросы, предлагаю обратиться к членам конкурсной комисии, оценивающих и составляющих задания по немецкому языку. Их список для немецкого раздела есть в Положении конкурса, а их контактные данные вы можете найти на сайте СПР СПб: http://utr.spb.ru/members.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadezhda_MV
Moderator


Репутация: +1    

Зарегистрирован: 04.02.2009
Сообщения: 43
Откуда: SPb

СообщениеДобавлено: Чт Апр 15, 2010 11:05 am    Заголовок сообщения: Подведение итогов и награждение Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Десятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Десятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоится 16 апреля 2010 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 - 4Cool. Начало церемонии в 15:00 часов.

Приглашаются участники конкурса, преподаватели вузов, представители переводческой отрасли. Вход свободный.

Председатель оргкомитета конкурса,
председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России

П.С.Брук

Список участников Десятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu (в Excel):
http://utr.spb.ru/Competitions/Competition_2010/register.xls
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Форум переводчиков Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России -> Организация Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS